Categories
Opinion Opinion

Presente imperfecto: la burocracia del desapego y el trámite de la indiferencia

 

 

4931

Source: The Guardian, Photograph: Petros Giannakouris/AP

Idomeni, Greece
A girl looks out from her tent at a train station as she and her family wait to be allowed to cross the border into Macedonia. The bottleneck of refugees in Greece escalated this week as regional officials spoke of a humanitarian crisis on the state’s northern border, where 14,000 men, women and children were estimated to be trapped as a result of Macedonia sealing the frontier

 

Lejos de aportarme un convencimiento sereno y reconfortante sobre nuestra realidad, cumplir años me produce desasosiego mientras veo cómo la demagogia triunfa en el discurso público, y cómo, en nuestras actividades privadas, nos comportamos con crueldad e indiferencia con nuestros semejantes. El trato dado a las personas que huyen de la guerra en Siria es el epítome del fracaso de las generaciones de occidentales que, cual mal estudiante que acude a wikipedia para entender a Sartre sin leerle, no hemos podido, tras el desastre de la Primera y Segunda Guerra Mundial, asegurar un futuro mejor, más humano, más noble para nuestros hijos y nietos.

En las pequeñas cosas de la vida, la amabilidad y la ayuda ofrecida en situaciones de necesidad merecen el comentario y el elogio extenso en conversaciones con amigos, tal es su escasez. El desdén, la burocracia del desapego y el trámite de la indiferencia abundan por doquier. ¿Es este el futuro soñado o el presente imperfecto declinado por un colectivo tan egoísta como insensible?

Categories
CALL computer-mediated communication corpora corpus linguistics SACODEYL SACODEYL Annotator

SACODEYL corpora #corpuslinguistics in The Routledge Handbook of Language Learning and Technology

 

routledgeHandbook

 

Corpus types and uses
B Murphy, E Riordan – The Routledge Handbook of Language Learning and …, 2016
… 2008). Another is the SACODEYL corpus, which includes transcribed interviews with
British, German, French, Italian Spanish, Lithuanian and Romanian adolescents
between 13 and 18 years of age (Hoffstaedter and Kohn 2009). …

The Routledge Handbook of Language Learning and Technology
F Farr, L Murray – 2016
… Page 19. Acronyms OLPC OMC OPUS PC PLE PLN RPG RSS SACODEYL SBCSAE SCMC
SEN SLA SOLE SSI Model TEC TESOL TNC VLE VOICE VSL WiA WoW ZPD one laptop per
child Oslo Multilingual Corpus Open Parallel Corpus personal computer personal learning …

Spoken language corpora and pedagogical applications
A Caines, M McCarthy, A O’Keeffe – The Routledge Handbook of Language Learning …, 2016
… Focusing on an innovative tool developed to make corpus use easier to access for language
teaching, Farr (2010) details the potential of the SACODEYL (System Aided Compilation and
Open Distribution of European Youth Language, a European Commission–funded project …

Written language corpora and pedagogical applications
A Chambers – The Routledge Handbook of Language Learning and …, 2016
… 241–245), based on Mur Dueñas (2009), while the other focuses on intermediate learners of
EAP (pp. 260–263), based on Boulton (2010). Notes 1 http://www. um. es/sacodeyl (accessed
27 June 2014). 2 http://www. um. es/backbone (accessed 27 June 2014). 3 http://www. …

Categories
Cambridge talks University of Cambridge

If you don’t have data…you have an opinion 9 March 17:00

dontHavadata

The Cambridge Undergraduate Quantitative Methods

 

Categories
analysis of language applied linguistics CLS corpus linguistics

Corpus linguistics in the South 11, U. Sussex

 

IMG_20160227_094108

Freeman Centre, University of Sussex, 27 February 2016

Some of the presentations

____________________

Lee Oakley, University of Birmingham
Some challenges when analysing a Census Corpus

The SexEd Corpus: a census corpus 1950-2014
93,202 words
11-16 year olds
Teenage readership
How are different sexualities presented to British teenagers?

Methodological approach to more qualitative analyses
All analysis is comparison

____________________

Jill Bowie &  Sean Wallis, UCL

Investigating changes in structures and collocations, from a treebank to a megacorpus

Corpus: COHA (Davies 2012)

The to-infinitival perfect

80% decrease in use since 1820

402 verb lemmas in order of frequency

Top 30 collocates account for 95% of tokens (top 95% percintile)

Seem, Appear, Say, Ought, Be, Report, Claim

Seeming group

Cognition group

Cognition and saying group

Modality group

Grammatical change tends to be lexically constrained

Benefits of using dual corpora (ICE-GB + COHA)

We need open data to do more with the corpus data

____________________

Taming the beast: getting to grips with a mega corpus.

Chris Turner, Coventry

Oxford corpus of English

some / any

Corpus of law reports

____________________

Frequency and grammaticalization in a spoken corpus of Cameroon Pdgin English

Gabriel Ozon, Sheffield

estimated 50% of the population use it

West of Cameroon

Stigmatised status

Pilot study: 30 hours recordings, British Academy

____________________

 
How to use a nanocorpus. Enriching corpora of interpreting.
 
Camille Ciollard & Bart Defrancq
 
Female interpreters hedge more than male speakers
 
Use of the marker well
 

____________________

 
Capturing the zoo: a system for downloading, preparing and managing corpus data from online forums.
 
Clausia Viggiana & John Williams
 

Open source tools 
Citizen science 
To capture and interrogate linguistic data form online CS forums: zooniverse
 

____________________

How small corpora paradoxically uncovered the nexr quark in corpus studies.
 
Bill Louw, Coventry & Zimbabwe
 

Theory of scientific method, William Whewell, Trinity College, Colligation.
 
Text reads text
 

Categories
English as a lingua franca English Language

English as a lingua franca: Prof. Jennifer Jenkins’ talk

Prof. Jenkins

Second language education group series, University of Cambridge, 22 Feb, 2016

Back in the 80’s, researching English spoken by non native speakers was considered as a waste of time: what is the point in researching “bad” English?

In the early days, it was language ideologies and attitudes, mutual intelligibility, speech and accommodation theory, and the early world Englishes literature (Kachru, Snith,etc.).

Kachru, The Other Tongue. English across cultures.

The Lingua Franca Core (pronunciation only).

VOICE corpus, Seidlhofer, some common features identified

ELFA corpus, Mauranen

Inherent fluidity (Seidlhofer, 2009)

Not tied to Angliphone cultures

Not restristed to representing their own L1/culture

Hybrid culture practices

Similect speakers, Mauranen (2012)

Definitions of ELF:

English used as a contact language among speakers from different first languages (Jenkins, 2009)

ELF in NOT about establishing a variety, although it continues to be thought so by many (even quoting Jenkins herself).

Celia Roberts: the ELF bubble (June 2013), ELF as being self-contained

Multilingualism research:

Translanguaging, Garcia 2009, Garcia & Li Wei, 2014. Different from code-switching,

Flexible bilingual pedagogy

ELF refers to English as used as a contact language among speakers from different first languages (Jenkins 2009).

L1 transfer becomes language leakage or language seepage.

 

 

 

 

Categories
applied linguistics quotations quotes

From EFL to EMI

la foto 1

There is a fast-moving worldwide shift from English being taught as a foreign language (EFL) to English being the medium of instruction (EMI) for academic subjects” (Dearden, 2014, p. 2).

Dearden, J. (2014). English as a medium of instruction-a growing global phenomenon: Phase 1. London: British Council.